11 poezii suprarealiste ale celor mai reprezentativi poeți

Poeziile suprarealiste sunt cele din vremea când a apărut mișcarea suprarealismului, care își are originea în Franța grație dadaismului și poetului André Breton.

Termenul „suprarealism” a fost inventat pentru prima dată de Guillaume Apollinarie în 1917, care, potrivit francezilor, etimologia reprezintă „deasupra sau deasupra realismului”; ceea ce înseamnă că este ceva care depășește realitatea, cum ar fi o pictură în care un om este portretizat doar folosind fructe. Cu toate acestea, tema centrală a intrării este poeziile suprarealismului, așa că vom menționa doar câteva dintre cele mai reprezentative caracteristici ale acestora înainte de a continua cu lista lor.

În domeniul literaturii, această mișcare (ca majoritatea) a fost considerată o revoluție care a schimbat modul de utilizare a limbajului și a oferit tehnici pentru a compune lucrări care nu exista în timpuri străvechi. Deci, toate genurile literare (poezie, eseuri, teatre, printre altele) au beneficiat cu adevărat.

  • Autorii suprarealismului au renunțat la metru, pentru a da versul rusesc.
  • Au fost acoperite mai multe probleme umane, atât psihologic, cât și social.
  • Limbajul s-a schimbat odată cu faptul că autorii au fost capabili să folosească lexicon noi pentru noile subiecte de tratat; în timp ce retorica a fost completată cu tehnici de exprimare.

Lista celor mai reprezentative poezii suprarealiste

La vremea care a inclus începutul secolului al XX-lea, în jurul anului 1920, un număr mare poeți ai suprarealismului cu lucrări cu adevărat incredibile. La început îl găsim pe André Breton (precursorul acestei revoluții), dar din acest motiv nu putem opri menționarea altor exponenți ai mișcării precum Paul Éluard, Benjamin Péret, Federico García Lorca, Louis Aragon, Octavio Paz, Guillaume Apollinaire, Philippe Soupault, Antonin Artaud, Olivero Girondo și Alejandra Pizarnik; din care vom extrage câteva dintre cele mai remarcabile lucrări ale sale.

„Oglinda unui moment” - Paul Eluard

Disipa ziua

arată bărbaților imagini detașate de aspect,

le ia oamenilor posibilitatea de a fi distras,

e greu ca piatra,

piatra fără formă,

piatra mișcării și a vederii,

și are o astfel de strălucire încât toată armura

și toate măștile sunt falsificate.

Ceea ce a luat mâna

se propune să ia forma mâinii,

ceea ce a fost înțeles nu mai există,

pasărea a fost confundată cu vântul,

cerul cu adevărul său,

om cu realitatea sa.

„Allo” - Benjamin Peret

Avionul meu în flăcări, castelul meu inundat de vin Rin
ghetoul meu de crini negri urechea mea de cristal
stânca mea rostogolindu-se pe stâncă pentru a zdrobi garda țării
melcul meu de opal musca mea de aer
pasărea mea de paradis îmi acoperă părul negru din spumă
mormântul meu crăpat ploaia mea de lăcuste roșii
insula mea zburătoare strugurele meu turcoaz
mașina mea nebună și precaută se ciocnește de patul meu sălbatic
pistilul timpanului meu se proiecta în ochiul meu
bulbul meu de lalea din creier
gazela mea pierdută într-un cinematograf de pe bulevarde
sicriul meu de soare fructul meu vulcan
iazul meu ascuns râde unde se îneacă profeții distrași
potopul meu de casis fluturele meu morel
cascada mea albastră ca un val de fundal care naște primăvara
revolverul meu de corali a cărui gură mă atrage ca gura unui puț reverberant
înghețat ca oglinda în care contempli zborul colibriilor din privirea ta
pierdut într-un spectacol de lenjerie înrămată cu mumie te iubesc

„Am ceva de spus, îmi spun mie” - Federico García lorca

Trebuie să spun ceva ce îmi spun
Cuvinte care se dizolvă în gura ta
Aripi care sunt brusc suporturi pentru haine
Unde cade strigătul crește o mână
Cineva ne omoară numele conform cărții
Cine a scos ochii statuii?
Cine a plasat această limbă în jurul
Plânge?

Am ceva de spus, îmi spun
Și mă umflu cu păsări în exterior
Buze care cad ca oglinzi Aici
Înăuntru acolo se întâlnesc distanțele
Acest nord sau acest sud este un ochi
Locuiesc în jurul meu

Sunt aici între trepte de carne
In aer liber
Cu ceva de spus îmi spun

Mistic Carlitos - Louis Aragon

Ascensorul cobora mereu până mi-am pierdut respirația

Și scara urca mereu

Această doamnă nu înțelege ce se spune

Este fals

Visam deja să vorbesc cu el despre dragoste

Oh, funcționarul

Atât de comic cu mustața și sprâncenele

Artificial

A strigat când i-am tras

Este ciudat

Ce văd? Nobilul străin

Doamne, nu sunt o femeie ușoară

Uh urâtul

Din fericire noi

Avem valize din piele de porc

Foarte simplu de manevrat

Este

Douazeci de dolari

Și conține o mie

Întotdeauna același sistem

Nici măsură

Nici logica

Subiect prost

„Pentru a termina totul” - Octavio Paz

Dă-mi, flacără invizibilă, sabie rece,
furia ta persistentă,
pentru a pune capăt tuturor,
oh lume uscată,
oh lume sângerată,
pentru a pune capăt tuturor.

Arde, se întunecă, arde fără flăcări,
plictisitor și aprins,
cenușă și piatră vie,
un deșert fără țărmuri.

Arde pe cerul vast, piatră de piatră și nor,
sub lumina ce se estompează oarbă
printre roci sterile.

Arde în singurătatea care ne dezvăluie,
pământ de piatră arzătoare,
de rădăcini înghețate și însetate.

Furia arzătoare, ascunsă,
cenușă care o ia razna,
arde invizibil, arde
precum marea neputincioasă generează nori,
valuri precum resentimentul și spuma pietroasă.
Printre oasele mele delirante, arde;
arde în aerul gol,
cuptor invizibil și pur;
arde pe măsură ce arde timpul,
cum merge timpul între moarte,
cu propriii pași și respirație;
arde ca singurătatea care te devorează,
arde în tine, arde fără flacără,
singurătate fără imagine, sete fără buze.
Pentru a pune capăt tuturor
oh lume uscată,
pentru a pune capăt tuturor.

«Avion» - Guillaume Apollinaire

Ce ai făcut, franceză, cu Ader the air?
Un cuvânt era al lui, acum nimic.

A trucat membrii ascezei,
în limba franceză, apoi fără nume,
iar apoi Ader devine poet și îi numește avion.

O, oamenii din Paris, voi, Marsilia și Lyon;
voi toți râurile și munții francezi,
locuitorii orașului și voi, oamenii de la țară ...
instrumentul pentru zbor se numește avion.

Cuvânt dulce care l-ar fi vrăjit pe Villon;
poeții care vor veni o vor pune în rimele lor.

Nu, aripile tale, Ader, nu erau anonime
când gramaticul a venit să-i stăpânească,
a forja un cuvânt erudit fără nimic aerisit
unde hiatul greu și fundul care îl însoțește (aeropl -Oane)
alcătuiesc un cuvânt lung, ca un cuvânt german.

Șoaptea și vocea lui Ariel erau necesare
să numim instrumentul care ne duce în cer.
Geamătul brizei, o pasăre în spațiu,
și este un cuvânt francez care ne trece prin gură.

Avionul! Lasă avionul să urce în aer
a aluneca peste munți, a traversa mările
și chiar și mai mult se pierd.

Lasă-l să urmărească o brazdă eternă în eter,
dar hai să-i salvăm numele de avion,
din cauza acelei porecli magice a celor cinci litere iscusite
aveau puterea să deschidă cerul în mișcare.

Ce ai făcut, franceză, cu Ader the air?
Un cuvânt era al lui, acum nimic.

„Către noapte” - Philippe Soupault

Este târziu

În umbră și în vânt

Un strigăt răsare odată cu noaptea

Nu astept pe nimeni

Pentru nimeni

Nici măcar pentru o amintire

Ora a trecut de mult

Dar strigătul acela pe care îl poartă vântul

Și împingeți înainte

Provine dintr-un loc care este dincolo

Deasupra visului

Nu astept pe nimeni

Dar iată noaptea

Încoronat de foc

Din ochii tuturor morților

Tăcut

Și tot ce trebuia să dispară

Totul s-a pierdut

Trebuie să-l găsești din nou

Deasupra visului

Spre noapte.

«Noapte» - Antonin Artaud

Contoare de zinc trec prin canalizare,
ploaia răsare din nou spre lună;
pe bulevard o fereastră
dezvăluie o femeie goală.

În piei foilor umflate
în care respiră toată noaptea
poetul simte că părul său
cresc și se înmulțesc.

Fața obtuză a acoperișurilor
contemplă corpurile întinse.

Între pământ și trotuare
viața este o mizerie profundă.

Poet, ce te îngrijorează
nu are nimic de-a face cu luna;
ploaia este rece,
burtica este bine.

Uită-te la umplerea paharelor
pe tejghelele pământului
viața este goală,
capul este departe.

Undeva gândește un poet.

Nu avem nevoie de lună
capul este mare,
lumea este aglomerată.

În fiecare cameră
lumea tremura,
viața naște ceva
care urcă spre tavane.

Un pachet de cărți plutește în aer
în jurul ochelarilor;
fum de vin, fum de pahar
și pipele de seară.

În unghiul oblic al tavanelor
dintre toate camerele care tremură
se acumulează vapori marini
De vise prost construite

Pentru că aici Viața este pusă la îndoială
și burta gândului;
sticlele ciocnesc cranii
a ansamblului aerian.

Cuvântul izvorăște din vis
ca o floare sau ca un pahar
plin de forme și fum.

Paharul și burta se ciocnesc:
viața este clară
pe cranii vitrificate.

Areopagul înflăcărat al poeților
se adună în jurul porumbului verde,
golul se învârte.

Viața trece prin gând
a poetului păros.

«Aspect urban» - Olivero Girondo

A venit din subteran?
A ieșit din cer?
Eram printre zgomote
rănit,
grav rănit,
încă,
tăcut,
îngenuncheat înainte de seară,
înainte de inevitabil,
vene atașate
a se speria,
la asfalt,
cu tresele lor căzute,
cu ochii lui sfinți,
toate, toate goale,
aproape albastru, atât de alb.
Vorbeau despre un cal.
Cred că a fost un înger.

«Cenușă» - Alejandra Pizarnik

Noaptea se împrăștie cu stele
privindu-mă uimit
aerul aruncă ură
i-a înfrumusețat fața
cu muzică.

În curând vom merge
Vis arcane
strămoș al zâmbetului meu
lumea este ticăloasă
și există un lacăt, dar nu există chei
și există spaimă, dar nu lacrimi.

Ce voi face cu mine?
Pentru că îți datorez ceea ce sunt
Dar nu am mâine
Pentru ca tu ...
Noaptea suferă.

Până în prezent au sosit poeziile suprarealiste ale celor mai cunoscuți autori ai mișcării, așa că sperăm că v-ați bucurat la fel de mult ca și noi la colectarea lor pentru a vi le arăta. Dacă aveți întrebări sau contribuții, nu uitați să utilizați caseta de comentarii de mai jos; În același mod în care vă invităm să împărtășiți această intrare pe rețelele dvs. sociale, deoarece puteți avea un prieten care iubește poezia suprarealistă și încă nu știți.


Lasă comentariul tău

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

  1. Responsabil pentru date: Miguel Ángel Gatón
  2. Scopul datelor: Control SPAM, gestionarea comentariilor.
  3. Legitimare: consimțământul dvs.
  4. Comunicarea datelor: datele nu vor fi comunicate terților decât prin obligație legală.
  5. Stocarea datelor: bază de date găzduită de Occentus Networks (UE)
  6. Drepturi: în orice moment vă puteți limita, recupera și șterge informațiile.

      Boris Gonzales Macedo el a spus

    Poezie suprarealistă în vecii vecilor. În Peru avem poezie avangardistă ca cea a lui Valllejo și a fraților Peña Barrenechea, ce altceva! pentru cunoașterea lumii.

      Claudio Acuna el a spus

    Cum să vorbim despre poezie, fără aripile luminii care zboară?
    ... Fără un vânt albastru
    Respiră lumânările sufletului.
    Poezie, act eroic
    De a privi în abisuri întunecate,
    În căutarea luminii.
    Chiar și cu bună știință
    A fi mort
    in fundal.

    TROVALUZ